tag:blogger.com,1999:blog-19038166.post3796411926215068122..comments2024-03-08T11:10:32.380+01:00Comments on El Diario de Mr. MacGuffin: ¿Mi voz?Anonymoushttp://www.blogger.com/profile/13499255161324057764noreply@blogger.comBlogger13125tag:blogger.com,1999:blog-19038166.post-60212931982776384802007-04-12T09:59:00.000+02:002007-04-12T09:59:00.000+02:00Sonic, "Entre fantasmas" me da alergia... ;-)Sonic, "Entre fantasmas" me da alergia... ;-)Anonymoushttps://www.blogger.com/profile/13499255161324057764noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-19038166.post-63395671115401218392007-04-12T03:06:00.000+02:002007-04-12T03:06:00.000+02:00Siempre doblaje :DPara quienes les gusten las seri...Siempre doblaje :D<BR/><BR/><BR/>Para quienes les gusten las series de Ciencia Ficcion, les recomiendo Entre Fantasmas, conocedla en<BR/>-la web: www.entrefantasmas.es.kz<BR/>-el foro: www.entrefantasmas.foro.st<BR/><BR/>Saludos!Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-19038166.post-14703636980157935022007-04-11T19:09:00.000+02:002007-04-11T19:09:00.000+02:00Pues sí, el doblaje aquí se utilizó como censura y...Pues sí, el doblaje aquí se utilizó como censura y forma de adoctrinamiento de la sociedad (es lo que tuvo el tío Paco). Pero hoy en día se debería revisar, lo que pasa es que la gente se ha vuelto muy cómoda y lo de leer subtítulos los incomoda bastante porque, según ellos, si leen no pueden atender a la película. Pero con ello nos estamos perdiendo muchas cosas. <BR/><BR/>En fin, es lo que hay.Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-19038166.post-20761160381928154052007-04-11T15:29:00.000+02:002007-04-11T15:29:00.000+02:00Je, je, Jaina... ¡Sigue nadando, sigue nadando! XD...Je, je, Jaina... ¡Sigue nadando, sigue nadando! XDAnonymoushttps://www.blogger.com/profile/13499255161324057764noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-19038166.post-53965930229300110572007-04-11T14:58:00.000+02:002007-04-11T14:58:00.000+02:00VOS forever!!! Además de lo ya dicho (matices en l...VOS forever!!! Además de lo ya dicho (matices en la interpretación, etc) yo le añado la función didáctica de hacer tu oído al inglés y aprender expresiones nuevas. Pero eso sí, los doblajes latinos de las pelis de Disney son insuperables!! Aunque el de La Sirenita está genial, yo soy más de Bambi: la voz de la madre me dejó marcada jeje!! Y sí, DOBLADORES FAMOSETES A LA BASURA!! (quitando a la Dolly - Anabel Alonso de Buscando a Nemo)Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-19038166.post-21916397333904172302007-04-11T11:15:00.000+02:002007-04-11T11:15:00.000+02:00yo creo que en cierto modo es verdad lo de que te ...yo creo que en cierto modo es verdad lo de que te haces al doblaje que ves primero y el otro te chirría..<BR/><BR/>pero yo prefiero ver las cosas en original si tengo ocasión porque se por mucha experiencia ya que hay cosas que te pierdes, cosas que pierden el sentido que no se pueden ver con el doblaje por muy bueno que seaAdriiihttps://www.blogger.com/profile/15543521927007262917noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-19038166.post-49568908867680287472007-04-11T11:03:00.000+02:002007-04-11T11:03:00.000+02:00Cada vez que pasa el tiempo y gracias al DVD e int...Cada vez que pasa el tiempo y gracias al DVD e internet, voy prefiendo la VOS, aunque creo que también depende del momento, hay veces que simplemente no tengo ganas de pillar los chistes en inglés. Creo que en su medida todo tiene cabida, ahora lo que no explico son las barbaridades que cometen doblando, si por lo menos lo hicieran en condiciones...<BR/><BR/>Saludos!jazzmanhttps://www.blogger.com/profile/10876815830994723347noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-19038166.post-87878502626860789302007-04-11T09:31:00.000+02:002007-04-11T09:31:00.000+02:00Los dobladores famosetes son una plaga, la verdad ...Los dobladores famosetes son una plaga, la verdad ;-).<BR/>Es cierto que en Portugal optaron por subtitularlo todo, incluso en la tele. Pero el doblaje puede utilizarse como otra forma de censura, que es lo que se pensó aquí.Anonymoushttps://www.blogger.com/profile/13499255161324057764noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-19038166.post-71974669827429230572007-04-11T07:45:00.000+02:002007-04-11T07:45:00.000+02:00Yo prefiero la versión original millones de veces ...Yo prefiero la versión original millones de veces antes que la doblada. Siempre que veo una película en casa la pongo en VOS (ya que en mi ciudad la opción de hacerlo en el cine directamente no existe). Aunque haya visto la película o la serie previamente doblada, me quedo con las voces originales; no sólo se pierden chistes y giros del idioma, la voz es una parte fundamental en la actuación de un actor. Además, no soporto reconocer la voz del doblador y darme cuenta de que por ejemplo Sawyer es el mismo que Fry de Futurama, me corta un poco el rollo de la serie :P<BR/><BR/>Pero tengo que reconocer que los doblajes con acento sudamericano de las películas Disney es ya insustituible ^^u Lo que no aguanto son los dobladores "famosetes" que usan en este país demasiado a menudo para las películas de animación...Liliana Fuchshttps://www.blogger.com/profile/05515431195650578333noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-19038166.post-45141778518268745592007-04-10T23:25:00.000+02:002007-04-10T23:25:00.000+02:00Hay doblajes buenos y otros malos y el de La Siren...Hay doblajes buenos y otros malos y el de La Sirenita...es estupendo!! Forma parte de MI xD!!<BR/><BR/>La verdad es que nunca me habia dado cuenta del acento ese sudamericano de La Sirenita...pero ESTA GUAYYY!<BR/><BR/>sAludos!Himnemhttps://www.blogger.com/profile/12384536030580933849noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-19038166.post-1757009440518123872007-04-10T23:17:00.000+02:002007-04-10T23:17:00.000+02:00A mi me fascinan los doblajes de hace décadas, en ...A mi me fascinan los doblajes de hace décadas, en los que parecía que todas las actrices hablaban como Scarlett O'Hara. En general soy bastante reacia al tema doblaje, pero tampoco cambio cosas como "bajo el mar".Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-19038166.post-52595507064125874442007-04-10T22:58:00.000+02:002007-04-10T22:58:00.000+02:00Sinceramente, prefiero versión original que doblaj...Sinceramente, prefiero versión original que doblaje. Es más, nuestro hermano Portugal, sin ir más lejos, optó por lo primero. Y esto se remonta hasta la aparición del sonido, en donde proliferaron las versiones dobles, y, despues de ellas, se escogió en cada país una opción: o el doblaje o versión original subtitulada. <BR/>En España se escogió la segunda, y aún hoy en día seguimos con ella. Por supuesto, espero que algún día se modifique, por con el doblaje nos perdemos mucho.Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-19038166.post-12370502757402195572007-04-10T22:32:00.000+02:002007-04-10T22:32:00.000+02:00No cambiaría ese doblaje de la sirenita por nada d...No cambiaría ese doblaje de la sirenita por nada del mundo. Forma parte de mi infancia escuchar a Ariel, a Sebastian o a Úrsula con ese acento.<BR/><BR/>A ver si me compro el DVD en el que vienen los dos doblajes, el antiguo y el nuevo.Álexhttps://www.blogger.com/profile/02542677072110108088noreply@blogger.com