Uno de los efectos colaterales de seguir las series estadounidenses según su ritmo de emisión es que tienes que verlas, a la fuerza, en versión original, y se puede aprovechar para, de paso, mejorar tu nivel de inglés. Hace algún tiempo descubrí esta entrada que explica precisamente esto, añadiendo comentarios sobre algunas series y el nivel de dificultad que entraña el inglés que se habla en ellas. No es lo mismo el vocabulario, ni las expresiones, que se utilizan en "House" que las de "Prison Break", sobre todo en la primera temporada. Los giros dialectales, el empleo de frases hechas, las malas pronunciaciones (o las demasiado buenas) y, lo que es más importante, el acento contribuyen a caracterizar a los personajes tanto como el vestuario o su manera de moverse.
Recuerdo, por ejemplo, el primer capítulo de "Urgencias" en el que aparece Neela Rasgotra. En medio del caos, Neela se encuentra con la otra británica del staff médico, la doctora Corday. Apenas cruzan un par de frases y Corday le pregunta, movida por su acento, de qué parte de Londres es. El acento es, también, una de las características por las que, a priori, nadie se toma muy en serio a la subjefa Brenda Johnson en "The Closer", ya que su deje sureño (y sus "gracias, muchas gracias") no impone demasiado.
En la entrada enlazada se habla de varias series, explicando la dificultad de su inglés, y una de ellas es "Life on Mars", una serie que realmente puede resultar un quebradero de cabeza si no se tiene el oído entrenado y unos subtítulos a mano. El fuerte acento del norte de Inglaterra que tienen todos los personajes es endiablado, y Gene Hunt, con todas esas frases hechas, a veces resulta muy difícil de seguir (y eso que es mi personaje favorito, a pesar de que sea un animal). La ventaja es que esta serie me ha ayudado mucho con el vocabulario de "Harry Potter and the Deathly Hallows", por ejemplo (con todos esos "oi!" y "blimey!"), y me imagino perfectamente a Hagrid hablando con el mismo acento que el detective Hunt. Como curiosidad, todos esos capítulos en los que los tripulantes de "Galáctica" acaban en el calabozo me sirvieron también para ver que la primera traducción que se dio del capítulo de "Perdidos" llamado "The brig" no era "El general", sino "El calabozo".
P.D.: Y hablando de "Galáctica", la música es otra de las diferencias entre la serie de los 70 y la nueva versión. Como ejemplo, éste es el tema original (que se usa en un episodio de la segunda temporada de la producción del canal Sci Fi) y éste es el tema principal de la miniserie (aquí os dejo la música de los créditos de la serie en sí.).
Creo que el tema de la antigua Galáctica suena en la nueva serie siempre que hay alguna gran ceremonia (en la que se diga So say we all..) de fondo.
ResponderEliminarPor cierto, el compositor de la BSO de la la Reimaginada Galáctica, es un chavalín todavía (más pequeño que yo). Tiene un blog (http://www.bearmccreary.com/html/blog/blog016.htm) en el que explica la composición de cada tema... Y como es obvio, a mí el que más me gusta es el Track nº 13 de la BSO de la 2ª temporada :)
La cancion de los creditos de la serie, sabeis si tiene una version mas larga?Sabeis como se llama plis?
ResponderEliminarHablo inglés con total fluidez (cosas de no vivir en España), y con Life on Mars tuve que bajarme los subtítulos. ¡Es que no había narices de entenderlos! Con el resto de series ningún problema, aunque Desmond de Lost, con ese rarísimo acento escocés, también se las trae.
ResponderEliminarEl tema de la serie original suena en la exhibición de Vipers en la miniserie, no recuerdo haberla oído en otra ocasión pero lo de las ceremonias tiene sentido ;). Interesante el blog del compositor de la BSO! Mi tema preferido está en la BSO de la tercera, pero todavía no está a la venta :(
ResponderEliminarAnónimo, se llama Are you alive, que es la primera frase que dice Seis en la miniserie (al embajador de las colonias en la base neutral, justo antes de besarle y mandar a la mierda el mundo conocido :P).
A mí Heroes me parece de las series más fáciles de seguir en VO. Excepto los pensamientos que oye Parkman, que con el eco no hay quien entienda nada, vocalizan bastante bien. Pero Galactica es complicadilla (los podcasts de Ron Moore, en cambio, me encantan porque se entienden perfectamente).
Por cierto, ando buscando Life on Mars pero de momento no hay mucha suerte. Sugerencias? Por lo que veo, tendré que intentar convencer a cierto antisubtítulos que en este caso son necesarios...
salu2
He visto recientemente las dos temporadas de Life On Mars con subtítulos en inglés y coincido con lo que se ha dicho. Creo que en la serie, por obvios motivos de verosimilitud, aparecen muchas expresiones propias del Manchester de los 70, que vienen a aumentar la sensación del protagonista de estar en Marte. De ahí su cara de estupor ante algunas de las parrafadas de Gene Hunt, ese policía racista, machista, violento, alcohólico y del Manchester City que tan buenas migas haría con Torrente (sí, también es mi favorito, y parece que va a estar en la pseudo-secuela que se prepara con el título Ashes To Ashes, otra canción de David Bowie).
ResponderEliminarLife On Mars es una de las mejores series de los últimos años y no me explico como no se emite en España, donde cualquier bobada yanqui encuentra sitio. Seguro que emiten antes el remake que el original.
Una serie que se sigue muy facilmente en VO es Mujeres Desesperadas, todas las actrices vocalizan perfectamente. En cambio en Battlestar Galactica me cuesta bastante entenderles.
ResponderEliminarEn cuanto a Galactica, me parece que somos muchos los que esperamos como agua de mayo, el All along the watchtower del final de temporada.
Tranquilos, que la BSO dde la 3ª temporada de Galáctica ya está al caer :-)
ResponderEliminarEl tema de la serie original suena también al final del vídeo que D'Anna Biers hace de la tripulación de Galáctica en la 2ª temporada. En la reimaginación le han puesto el título de "Himno Colonial"...
Y Milady, si tienes problemas para encontrar Life On Mars, igual podemos solucionarlo. Yo tengo las dos temporadas (aunque la 2ª aún no la he visto).
Yo tengo el oído habituado a los yanquis y no puedo con los británicos, las que no puedo seguir sin subtítulos han sido las Gilmore y Veronica Mars. Tendrían que multarlas por exceso de velocidad.
ResponderEliminarLo de Desmond en Lost es para nota, al principio no sabía si se comían las vocales o las consonantes, he llegado a la conclusión de que se come todas las letras que puede.
Mac, me temo que aún falta para escuchar All Along the Watchtower, han retrasado la BSO hasta octubre :(
ResponderEliminarRespecto a Life on Mars, esta mañana he encontrado unos torrentes que parece que bajan con fuerza :), pero si tengo problemas te digo algo ;)
salu2