10 abril 2007

¿Mi voz?

¿Doblaje o versión original? Es la eterna discusión. Por aquí hemos hablado varias veces de ella, pero hoy he leído otro punto de vista interesante, y muy divertido, por cierto (una Chica de la tele cita a la otra, para que veais de dónde lo he sacado). Viene a decir, en resumidas cuentas, que nos gusta el doblaje o la versión original según cuál de las dos hemos visto primero, y a cuál nos hemos acostumbrado. Es discutible, claro, pero, en parte, tiene razón. Lógicamente, cualquier doblaje va a alterar el resultado final, pues perdemos las voces de los actores, sus inflexiones, los giros propios del idioma que, a veces, tan característicos son de una serie (los frak de "Galáctica", los "dude" de Hurley en "Perdidos"). Los hay, también, buenos y malos y otros que, directamente, nos toman por idiotas (Sucre en la versión doblada de "Prison Break").
Que te acostumbres a escuchar ciertas voces y tonos es más importante de lo que parece. Recuerdo perfectamente como las películas de Walt Disney llegaban a España con el doblaje hecho para Sudamérica (atorar... Qué gran verbo). La última antes de que los doblajes se hicieran aquí fue "La sirenita", que estrenaron dos veces, con los dos doblajes. Sin embargo, me resulta muy raro no escuchar aquellas voces con aquellos dejes tan suaves, sobre todo en un diálogo que, no sé por qué, se me quedó grabado y que podéis ver aquí (llega en el minuto 2:54, dicho por esa gran malvada que era Úrsula... "¿Qué comes que adivinas?").

P.D.: Esta serie se merecería, prácticamente, un "Casi famosos" para ella sola. Se trata de "Undressed", un programa que la MTV emitió hace ya tiempo y que va a empezar a repetir en EE.UU. Por lo que cuentan en Pop Candy, era un culebrón erótico-festivo por el que pasó un buen número de actores que luego conseguirían trabajar en algunas de las series de más éxito.

13 comentarios:

Álex dijo...

No cambiaría ese doblaje de la sirenita por nada del mundo. Forma parte de mi infancia escuchar a Ariel, a Sebastian o a Úrsula con ese acento.

A ver si me compro el DVD en el que vienen los dos doblajes, el antiguo y el nuevo.

Anónimo dijo...

Sinceramente, prefiero versión original que doblaje. Es más, nuestro hermano Portugal, sin ir más lejos, optó por lo primero. Y esto se remonta hasta la aparición del sonido, en donde proliferaron las versiones dobles, y, despues de ellas, se escogió en cada país una opción: o el doblaje o versión original subtitulada.
En España se escogió la segunda, y aún hoy en día seguimos con ella. Por supuesto, espero que algún día se modifique, por con el doblaje nos perdemos mucho.

Anónimo dijo...

A mi me fascinan los doblajes de hace décadas, en los que parecía que todas las actrices hablaban como Scarlett O'Hara. En general soy bastante reacia al tema doblaje, pero tampoco cambio cosas como "bajo el mar".

Himnem dijo...

Hay doblajes buenos y otros malos y el de La Sirenita...es estupendo!! Forma parte de MI xD!!

La verdad es que nunca me habia dado cuenta del acento ese sudamericano de La Sirenita...pero ESTA GUAYYY!

sAludos!

Liliana Fuchs dijo...

Yo prefiero la versión original millones de veces antes que la doblada. Siempre que veo una película en casa la pongo en VOS (ya que en mi ciudad la opción de hacerlo en el cine directamente no existe). Aunque haya visto la película o la serie previamente doblada, me quedo con las voces originales; no sólo se pierden chistes y giros del idioma, la voz es una parte fundamental en la actuación de un actor. Además, no soporto reconocer la voz del doblador y darme cuenta de que por ejemplo Sawyer es el mismo que Fry de Futurama, me corta un poco el rollo de la serie :P

Pero tengo que reconocer que los doblajes con acento sudamericano de las películas Disney es ya insustituible ^^u Lo que no aguanto son los dobladores "famosetes" que usan en este país demasiado a menudo para las películas de animación...

Unknown dijo...

Los dobladores famosetes son una plaga, la verdad ;-).
Es cierto que en Portugal optaron por subtitularlo todo, incluso en la tele. Pero el doblaje puede utilizarse como otra forma de censura, que es lo que se pensó aquí.

jazzman dijo...

Cada vez que pasa el tiempo y gracias al DVD e internet, voy prefiendo la VOS, aunque creo que también depende del momento, hay veces que simplemente no tengo ganas de pillar los chistes en inglés. Creo que en su medida todo tiene cabida, ahora lo que no explico son las barbaridades que cometen doblando, si por lo menos lo hicieran en condiciones...

Saludos!

Adriii dijo...

yo creo que en cierto modo es verdad lo de que te haces al doblaje que ves primero y el otro te chirría..

pero yo prefiero ver las cosas en original si tengo ocasión porque se por mucha experiencia ya que hay cosas que te pierdes, cosas que pierden el sentido que no se pueden ver con el doblaje por muy bueno que sea

Anónimo dijo...

VOS forever!!! Además de lo ya dicho (matices en la interpretación, etc) yo le añado la función didáctica de hacer tu oído al inglés y aprender expresiones nuevas. Pero eso sí, los doblajes latinos de las pelis de Disney son insuperables!! Aunque el de La Sirenita está genial, yo soy más de Bambi: la voz de la madre me dejó marcada jeje!! Y sí, DOBLADORES FAMOSETES A LA BASURA!! (quitando a la Dolly - Anabel Alonso de Buscando a Nemo)

Unknown dijo...

Je, je, Jaina... ¡Sigue nadando, sigue nadando! XD

Anónimo dijo...

Pues sí, el doblaje aquí se utilizó como censura y forma de adoctrinamiento de la sociedad (es lo que tuvo el tío Paco). Pero hoy en día se debería revisar, lo que pasa es que la gente se ha vuelto muy cómoda y lo de leer subtítulos los incomoda bastante porque, según ellos, si leen no pueden atender a la película. Pero con ello nos estamos perdiendo muchas cosas.

En fin, es lo que hay.

Anónimo dijo...

Siempre doblaje :D


Para quienes les gusten las series de Ciencia Ficcion, les recomiendo Entre Fantasmas, conocedla en
-la web: www.entrefantasmas.es.kz
-el foro: www.entrefantasmas.foro.st

Saludos!

Unknown dijo...

Sonic, "Entre fantasmas" me da alergia... ;-)