07 septiembre 2006

Los subtítulos

El colmo del frikismo podría ser buscar por todas partes la versión original subtitulada de una película o una serie que te ha encantado sólo por escuchar las voces originales de los actores. Es lo que tiene que en España todo se doble. Recuerdo la sorpresa que me llevé un año que estuve una semana de vacaciones en Portugal, porque allí las películas y series extranjeras se emiten en versión original con subtítulos (así vi un capítulo de "Frasier" y ese "clásico" de las películas de Antena 3 del sábado por la tarde, "Atomic train"). Y la descacharrante sorpresa que sufrí el verano pasado en Varsovia, al descubrir que en la televisión polaca el doblaje se hace tipo los documentales de naturaleza; con un tío de lo más soso que habla encima de los diálogos originales.
Acostumbrados al doblaje, luego las voces de los actores nos sorprenden. Buena parte del reparto de "Friends" tiene voz de pito, los dobladores de "Los Simpson" son casi idénticos a los estadounidenses y no, aunque Hugh Laurie sea británico, el acento no lo delata en "House" porque habla con acento americano (fácilmente distinguible; parece que tengan una patata caliente en la boca). Eso sí, ves una entrevista de Rowan Atkinson y sorprende que ese señor con esa voz tan grave y tan educada sea luego el payaso de Mr. Bean.
El doblaje también fastidia algunas películas. Por ejemplo, esa pequeña joya que es "Las mujeres de verdad tienen curvas", donde el inglés, el español y el spanglish se mezclan con total naturalidad. O "Anita no pierde el tren", en la que sus personajes saltan del catalán al castellano sin trauma ninguno. Esos saltos idiomáticos nos cuentan también como viven los personajes, y si los perdemos, perdemos una parte de la película.

P.D.: Buscando por ahí he encontrado esta foto, que se merece un "Agudeza visual", sobre todo para los seguidores de series de culto poco (o nada) vistas en la tele en abierto española. ¿Sabríais decir quiénes son estos dos, en qué series se han hecho conocidos y cuál es el motivo de que compartan este plano?


6 comentarios:

YoNoSoyTu dijo...

El chico podría ser Nathan Fillion (se hizo conocido por Firefly)... pero a la chica no la pillo y la película/serie en donde está los dos la desconozco.

Vogart dijo...

Sobre el "Agudeza visual" ni idea. La chica se me hace conocida, pero no caigo.

Cambiadnod e tema. Rowan Atkinson me ha dejado impresionado en la serie Black Adder. La estoy viendo en versión original y es buenísima. Divertida, inteligente... y el que luego se convertiría en Mr Bean resulta ser un gran actor. En la misma serie comparte planos con el "Dr" Hugh Laurie. Más que recomendable ahora que ha salido a la venta en España a un precio considerable (más cuando en ciertos almacenes tenían el 35% de descuento)

Anónimo dijo...

El es Nathan Fillion de "Firefly" y ella es Katee Sackhoff de "Battlestar Galactica".
La pelicula es "White Noise 2: The Light".

Loco Por La Tele dijo...

Es una de las razones por las que me encanta el DVD.
Puedes elegir si quieres doblaje, subtitulos o verla en V.O.

Un doblaje bien hecho, de todos modos, es una gozada.
Las pelis clásicas por lo general teinen unos doblajes magníficos(excepto si había temas de censura por medio).
Pero hoy día, debido al gran volumen de trabajo (y a que les pagan más bien poco) lo hacen con prisa y eso se nota.

MacGuffin dijo...

Vaya control tenéis algunos...
Yo sigo prefiriendo las versiones orginales (con subtítulos, que mi nivel de inglés no es bilingüe), aunque ver "La linterna roja" de esa manera, por ejemplo, es toda una experiencia.
La censura a través del doblaje daba luego casos tan divertidos como el adulterio-incesto de "Mogambo" XD. Ni hecho a propósito.

Anónimo dijo...

Por lo poco que he podido ver el doblaje de prison break promete ser uno de los peores de la historia. El que haya visto la serie en versión original que vea la versión "española" bajo su propia responsabilidad, que yo ya he avisado.

Saludos, Mario.