15 agosto 2010

Las voces de sus amos

Muchas veces hemos estado dando vueltas al asunto del doblaje, pasando de la postura totalmente contraria a la que lo defiende a muerte, quedándonos también en el término medio del "cada uno que vea lo que quiera y como quiera". Entre cosas como la televisión polaca y sus doblajes tipo documentales de La 2 (con un tipo que habla por encima del diálogo de todos los personajes), y la televisión portuguesa y su emisión subtitulada de prácticamente todo (menos programas infantiles), existe también mucho espacio en el medio, un espacio en el que se incluyen las emisiones en dual que, no obstante, a veces tienen unos subtítulos que parecen hechos tirando un dado al azar. No vamos a ponernos en plan talibán ahora de ninguna de las dos posturas (bien sabe Dios que a veces a mí se me ha ido la mano en ese aspecto), sino sólo vamos a constatar un hecho que a veces resulta muy curioso cuando se pasa de la versión doblada a la original de algo, y es cómo el cambio de una voz puede modificar nuestra percepción de un personaje.

El ejemplo más claro es, por supuesto, "Verónica Mars" y aquel doblaje tan mal elegido. Aunque pareciera aún una adolescente, Kristen Bell tenía ya 24 años cuando hizo esa serie, razón por la que su voz no era de niña, sino de adulta, algo que le venía muy bien al personaje. En la versión en español, sin embargo, hablaba como una niña repipi. En el doblaje de las actrices, no es raro que se den casos así, en los que les ponen voces agudas o repelentes a actrices como, por ejemplo, Laura Prepon, que debe tener una de las voces más graves de la televisión actual estadounidense. Cuando ves algún episodio de "Aquellos maravillosos 70" en versión original, el contraste de oír a Donna con la voz de Prepon, en lugar de la de la actriz del doblaje español, es realmente notable.

Por Twitter, el otro día se quejaban de que, en el doblaje de "Fringe", Olivia hablaba también con una voz que no le pegaba, una vez la habías escuchado con la voz más grave de Anna Torv. Y me suena que alguna vez hemos apuntado también que, aunque la versión en español de "Bones" no está mal, tampoco logra respetar el timbre más grave de las voces de Emily Deschanel, Michaela Conlin y, especialmente, Tamara Taylor. La voz original de Brennan ayuda a componer su retrato, en el que su apariencia física no casa del todo con su personalidad. Como digo, todo esto es sólo la constatación de un hecho. Por muy bien hecho que esté el doblaje, nunca podrá ser como la versión original. Simplemente, no es posible.

P.D.: Os vuelvo a dejar unos cuantos días libres para que descanséis y toméis fuerzas de cara a la nueva temporada. En la última semana de agosto nos volvemos a leer.

23 comentarios:

Jaime Grau dijo...

Todavía recuerdo la primera vez que escuché a Veronica Mars doblada, con esa voz de Barbie Malibú tan horrible... Pero también hay que reconocer que el doblaje español es de los mejores del mundo, eso sí, comparándolo con la VO pues no hay color.

Yorch dijo...

Esa es la parte del doblaje que menos entiendo... vale que no se puede tener a un doblador que clave la voz... pero es que hay casos en que son muy diferentes... por poner un ejemplo, cuando escuché la voz real de Scotty de B&S me asusté ^^

Saludos!

Anónimo dijo...

Y sin embargo, la voz de Caroline en la versión doblada en Bones es inmejorable, un acierto del doblaje (y eso que la voz original de Patricia Belcher también es estupenda).

Yo me he acostumbrado a ver las series en V.O.S., por impaciencia y porque así me sirve para que el inglés no se oxide y mantener un buen nivel, y cuando volví a ver Fringe con la familia, me sorprendió la voz de Anna Torv. Con la voz que tiene esa mujer, ¿no pudieron encontrar una actriz de doblaje con una voz similar? En fin...

missjones dijo...

Yo hace mucho que ni me planteo ver una serie o peli doblada, aunque también es verdad que me lo hace fácil vivir en el extranjero, no sé qué voy hacer cuando vuelva pero tengo intención de seguir viéndo lo máximo que pueda en vo. De todos modos como doblaje espectacular, siempre me acuerdo de Dory de Buscando a Nemo, aunque, en realidad, en animación, no deja de ser todo doblado.

BabyCatFace dijo...

Esa es una de las cosas que más me chirrían del doblaje. No ya solo que la voz no tenga nada que ver con la original, sino que muchas veces hasta te puedes imaginar que no le pega ni con cola al personaje.

Luego está eso de que te cruces con las mismas voces en todas partes :?.

En fins, de todos modos yo suelo huir del doblaje, así que...

Kel dijo...

A mí me pasó con The Big Bang Theory y Sheldon. Ví algún episodio suelto de cuando lo echaban en Neox o Nova y la verdad es que la serie no me gustaba nada, odiaba a Sheldon. Pero un día, después de leer continuamente lo bien que hablaba todo el mundo de ella la vi en VOS y madre mía, qué cambio, ahora adoro a Sheldon. Lo que no entiendo muy bien de el rodaje de esta serie es porqué ignoran el acento hindú de Raj.

Ah, y también me pasó con la voz de Morgan en Chuck.

JM dijo...

En España se suele doblar en base a la apariencia física del actor o actriz. ¿Que Boomer parece una chinita mona? Pues nos pasamos por el forro su voz original, tirando a grave y que construye el personaje con un matiz diferente (¡y nos perdemos la grandeza de los “frak”!) ¿Que es una adolescente? Usamos el comodín: Nuria Trifol (excelente dobladora que aparece hasta en la sopa). Tremenda sorpresa me llevé al escuchar la voz de Will Smith tras tantos años de “El Príncipe de Bel-Air”. Y tremendo hartón de reír me di cuando aposté a que al nuevo Bruce Wayne le cascaban “la voz de Brandon” XD

En general defiendo la V.O. a muerte… si se entiende algo del idioma. ¿De qué me sirve ver una película rusa en ruso? (además de para aburrirme más :p). Realmente no aprecio mejor una actuación si no tengo la menor idea de las entonaciones de la lengua y sus coletillas; creo que tampoco tiene sentido pasarse el rato leyendo. Que cada uno vea las series y pelis como más las disfrute.

SR. WATANABE dijo...

Yo como tú, en mis viejos tiempos he llegado a ser un talibán de la versión original, y mírame ahora escuchando muchas de mis series dobladas y tan ricamente. Muchas veces es una cuestión de costumbre hacia ambos lados, no todo el mundo dispone del tiempo suficiente para buscar-descomprimir-preparar subtítulos de todos los episodios-temporadas de las series que se siguen. Particularmente no me molesta nada oír a la dobladora de Olivia por muy diferente que sea su voz con la actriz original. Sin embargo Breaking Bad o Dexter dan un salto de calidad descomunal en su versión original, especialmente Jesse.

Alejandro A dijo...

uff tantos ejemplos hay tanto de que mejora la voz como de que la empeora el doblaje, en los primeros se encuentra la voz de Fran en La Niñera, la voz de Fran Drescher es horrible, pero horrible y la del doblaje la mejora mucho, otro que se me ocurre Eric de Entourage, tiene una voz ronca que no me gusta para nada y en el doblaje nada que ver, mientras que los casos que lo empeoran está el doblaje (latinoamericano) de Peter y Walter en Fringe, ninguna de ellos pega, de Howard, Sheldon y Leonard en TBBT o la más reciente que me parece una bofetada, la de Puck en Glee, aquí le pusieron una voz de niño de 15 años, con su cuerpesote y su personalidad lo hace ver muy estúpido, en verdad no puedo con esa voz, el horror! XD

Montsinya dijo...

Como estos días no está Irene para decirlo, lo haré yo por ella: el doblaje de Friends era genial.

Yo también suelo ir a la versión original, me parece que así me acerco más a los personajes. Sin embargo, además de Friends, hay dos series que siempre que vuelvo a ver regreso a la versión doblada: las chicas gilmore y El ala oeste. No me molesta el doblaje. Además, sospecho que sin él no me enteraría de nada :)

Jaina dijo...

Si dependiera de mí, haría como nuestros vecinos portugueses y ala jeje!

Hay doblajes y doblajes. Cuando se hace bien, no lo notas e, incluso, lo llegas a preferir por cosas de la costumbre, como me pasa con House. Friends es otro buen ejemplo al igual que las comedias de finales de los ochenta y principios de los noventa con las que crecimos. De hecho, observando esos casos, me parece que el doblaje en general ha perdido calidad conforme han ido pasando los años. Además, del eterno problema de la variedad de voces, que cada vez en más pequeño.

Que pases unas buenas vacaciones!

Anónimo dijo...

Para doblajes horripilantes el de The Wire (aquí "Bajo escucha"). Si escuchas las voces sin ver la imagen parece que estás ante una película para televisión ochentera.

Felix Martinez dijo...

Precisamente hablaba hace poco de algo parecido con una amiga tambien telefila.Ella lo ve todo doblado, y yo he ido pasando con el tiempo de un 35% VO/75% doblado a un 80% VO/20% doblado.

Y le comentaba el hecho de que la gran mayoria de actrices americanas tienen una voz mas grave que su dobladora.De hecho, una cosa que cada vez me saca mas de la historia cuando veo algo dblado es esa "escala de tesituras" que se estan imponiendo en los doblajes, con voz aguda para las chica guapas,voz caracteristica para las secundarias, voz media para los protagonistas masculinos, y voz caracteristica para los secundarios.
Me resulta muy artifical, y se corresponde poco con la VO, donde la gran mayoria de voces estan mas cercanas en tesitura.

En lo referente a como cambia tu concepcion de un personaje de una a otra version, yo siempre pongo un ejemplo de los que mas me influyeron a la hora de ir ganando la VO.

En urgencias, los dos personajes que yo mas odiaba en version doblada, Neela y Archie Morris, se convirtieron en mis favoritos cuando me pase a la VO.

Morris me parecia odioso, insoportable, pero claro, en la version doblada se perdian matices muy sutiles.Y es a partir de esos matices tan sutiles desde donde estaba compuesta la comicidad del personaje.Un actorazo como la copa de un pino que se ha perdido todo el que no haya visto urgencias en VO

Renaissance dijo...

Uf, yo creo que desde que se escucha una serie en versión original, es difícil quedarse con la versión doblada. Además, ultimamente son bastante flojos (solo hace falta ver al hindú sin acento hindú de TBBT).

Anónimo dijo...

Estoy de acuerdo, en España nos hemos perdido grandes actuaciones por culpa del doblaje. Los grandes actores saben matizar y adoptar el tono que corresponde en cada escena, en cambio normalmente (salvo alguna excepción como Constantino Romero) perdemos esos detalles. Una vez te acostumbras a la VO es difícil volver a atrás.

Atticus dijo...

Pues anda que el doblaje de 'How I Met Your Mother'. Yo lo oí y deseé haber estado sorda.

sara dijo...

yo estoy traumatizada con el doblaje de Nathan Fillion en Castle...

Estar en las nubes dijo...

Yo a la Calista de Ally McBeal no podía soportarla. En Brothers and sisters era insufrible. Hasta que la oí con su voz y la cosa cambió. No es que fuera para tirar cohetes (es una actriz bastante mediocre en mi opinión) pero al menos no resulta insufrible.

afonica dijo...

A mi me ha pasado cn como conoci a vuestra madre y la voz de ted que no me gusto nada en ingles, creo que el doblaje de galactica cuya primera temporada vi en español esta bien logrado, pero todo es cuestion de gustos. AHHH! otra serie cuyo doblaje es pesimo es glee, ningua de las voces casa bien con el personaje

Elsa - Con Series y a lo Loco dijo...

Poco más puedo añadir, pero yo he sido una de las personas que ha comentado vía Twitter mi horror por escuchar a Anna Torv en español.

Le pasa igual que a la Heighl, misma dobladora que parece "rubita tontita", cuando éstas tías tienen unos vozarrones....

Lo del doblaje habrá que ir aceptándolo. Normalmente son un horror, porque se pierden matices de personajes o acentos, pero hay otras series que a mí personalmente no me importan verlas dobladas (Friends, House)

Un saludo!

Anónimo dijo...

Como me alegro que las By the way defiendan algo el doblaje, ya en un blog de formula tv lo tuve que hacer, que si que queda muy way decir que somos del Vos y tal, pero no hay que fliparse tanto, que no hay tanta diferencia, yo veo las series ni de una ni de otra, de las dos, las series americanas las veo tanto en español como en Vos(lo segundo lo hago mas que nada para saber como son sus voces reales), y es verdad que hay algunos doblajes que son mucho peores, pero hay otros que lo igualan e incluso lo superan, y ya lo he dicho a veces, como ha dicho Montse, me lo paso mucho mejor con Friends o Las chicas Gilmore doblada que original, o The OC, y unas cuantas mas, que lo hacen muy bien, y lo igualan o como he dicho puede que mejoren. La voz de Brennan es difícil pero si somos justos hay que decir que lo hace casi igual, la de David Boreanaz es ahora muy grave, y no es como la original pero tambien le pega al personaje(para Angel hacia mejor con la voz que tenia en las primeras temporadas de Buffy) y hay muchas peliculas con frases míticas que en español son miticas y luego las escuchas en ingles y no tienen tanta gracia. En definitiva que ni cerrarse a escucharlo en doblaje ni fliparse con solo el vos, que la calidad esta en la varidad y viva el doblaje español que tenemos la suerte de vivir en un país con grandes actores de doblaje y habrá que aprovecharlo, lo malo es que siempre son los mismos y muchos actores tienen la misma voz, esa es la unica pega que le pondría.

Unknown dijo...

A ver, Anónimo, VOS y versión doblada son diferentes y no pueden ser iguales. A partir de ahí, ya podemos discutir todo lo que quieras. Cada uno ve lo que le da la gana, por supuesto, pero no puedes decir que es lo mismo, porque no lo es.

Eso sí, la censura franquista utilizó el doblaje con resultados realmente cachondos a veces :)

Anónimo dijo...

¿Alguno de vosotros ha escuchado alguna vez la voz original de Humphrey Bogart? ¿O la de Clint Eastwood?

Os resumiré como suena: voz de pito. Suenan como un gangoso de timbre aflautado.

Para los anglosajones, no me cabe duda de que a ellos les suenan como voces de tíos duros y machotes. Cuando todos los hablantes de una lengua tienen voz aguda, el tuerto que la tiene un poco menos es el rey. Para los hispanohablantes (o al menos, para los españoles) esas voces de pito sólo pueden provocar una sonrisa. Y cuando se supone que el que habla es un tipo duro, sólo acaban provocando risa y carcajada.

De ahí la necesidad del doblaje, cuando está bien hecho, para mantener la credulidad del personaje y del actor.

Ahora oíd la voz doblada del J.R. de Dallas (que se hizo tan famosa en España que casi acosaban sexualmente al doblador cuando lo oían por la calle), y después la voz original. A ver qué os parece.