Y me refiero, literalmente, a frases famosas que nunca se dicen en determinadas películas o libros. Es muy curioso que el subconsciente colectivo las entronice como parte integrante de la cultura popular sin que, en el primer momento, nadie las escuchara así. ¿Quién las “tergiversó” para hacerlas tan populares?
- Tócala otra vez, Sam (Casablanca): Woody Allen tiene la culpa, en este caso, porque ése es el título original de su obra de teatro "Sueños de un seductor", pero Rick nunca pronuncia esa frase. Lo que le dice a Sam después de escucharlo tocar "As time goes bye" es, más o menos, "la tocaste para ella, puedes tocarla para mí... Si ella puede soportarla, yo también. ¡Tócala!". Y antes, Ilsa sólo dice "tócala, Sam. Toca As time goes bye".
- Elemental, querido Watson (Sherlock Holmes): Las películas con Basil Rathbone popularizaron esta frase de mi querido Holmes que nunca se dice en ninguno de los cuatro libros ni en las numerosas aventuras cortas que Arthur Conan Doyle escribió. Como mucho, Holmes llega a decir "elemental" después de alguna observación del doctor Watson.
- Mañana será otro día (Lo que el viento se llevó): Ésta es sumamente curiosa porque es correcta en su versión original. Sin embargo, creo que en el doblaje español Scarlett dice "ya lo pensaré mañana". Mi memoria falla un poco aquí, de todos modos, no sé si alguno podéis echarme un cable.
- Voy a hacerte una oferta que no podrás rechazar (El padrino): En realidad, ésta es una pequeña "corrupción" de la frase original que dice Michael Corleone: "Mi padre le hizo una oferta que no pudo rechazar".
- Sayonara, baby (Terminator): Con ésta pasa una cosa muy curiosa, porque, si bien en el doblaje español Terminator sí la pronuncia, no es así en la versión original, donde se escucha un claro "hasta la vista". Lógicamente, esa frase perdía su gracia con el doblaje.
9 comentarios:
¿Vale una que no es de cine y que encima citaré mal?
Lo afirmo de memoria, pero creo que en ningún momento del Fuenteovejuna de Lope de Vega se dice la frase que se ha convertido en emblema y síntesis de la obra "Fuenteovejuna, todos a una"
Uf, menos mal que lo de "I am your father" de "The Empire Strikes Back" sí que se dijo... de no ser así habrías destrozado todos mis referentes audiovisuales.
Efectivamente, ehiztari, yo tampoco lo recuerdo muy bien, pero creo que no llega a decirse eso de "Fuenteovejuna, todos a una". Creo que lo de "¿quién mató al comendador?-Fuenteovejuna, señor" sí se dice, pero no lo podría asegurar.
No estoy seguro, pero creo que en un documental de Star Wars decían que en el rodaje George Lucas cambió la frase por "Luke, Obi Wan era tu padre" para mantener el "pequeño secreto" y que fue en el montaje cuando pusieron la verdadera "Luke, yo soy tu padre"
¿Alguien podría confirmarlo?
Cierto, cierto, la frase del "Yo soy tu padre" no estaba en el guión para guardar el secreto. Mark Hamill la oyó por primera vez cuando rodaban esa famosa escena, pues lo que buscaban, además, era que la sopresa de Luke fuera lo más genuina posible.
Por cierto, ¿no era "as time goes by"? Me chocó mucho porque cuando ví Casablanca por primera vez estaba esperando que lo dijeran, y como no lo dicen...
En el doblaje español de "Casablanca", Ilsa dice "toca El tiempo pasará", o algo así, traducen el título de la canción. Esto es en la versión que yo tengo, que creo que es una nueva que se hizo después de la dictadura porque "Casablanca" estuvo censurada en España porque Rick había formado parte de las Brigadas Internacionales.
La secuencia de diálogos de Lope es:
- ¿Quién mató al comendador?
- Fuenteovejuna, señor.
- ¿Y quién es Fuenteovejuna?
- ¡Todos a una!
La frase de "tocala, otra vez Sam...es buena, es la frase en la que empieza el caos en la película, pero la verdadera y mas famosa frase en esta película es "..Siempre tendremos París...", pero gracias a este análisis me he dado cuenta de que quizás sean las frases que determinen el inicio y término del drama. Saludos a todos!!
Publicar un comentario