Hay dos temas que nunca se pasan de moda si quieres montar una buena polémica en tu blog seriéfilo: los spoilers y el debate entre doblaje y versión original. Como no tienen una resolución única, fácil y rápida, podemos estar hablando sobre ellos hasta el fin de los tiempos, y se ponen de actualidad cíclicamente. Sobre los spoilers y su capacidad para hacer honor a su nombre y estropearnos una historia se publicó hace poco un estudio de la Universidad de California (de ésos que parecen candidatos a los premios Ig Nobel), que en realidad lo que viene a preguntarse es si se puede disfrutar igual "Ciudadano Kane" sabiendo lo que es Rosebud, más o menos. Creo que no puede aplicarse igual el ejemplo de libros conocidos que ellos usan a las obras audiovisuales, por otro lado.
Con los spoilers, la norma es un poco "caminante, no hay camino, se hace camino al andar", o lo que es lo mismo, si no quieres encontrártelos, no los busques (por ejemplo, no entres en Tumblr justo después de que haya acabado un capítulo de "Fringe"), y si vas a incluir alguno en uno de tus textos, no cuesta nada avisar. Luego está la definición de lo que es spoiler, pero eso es otro campo de minas que dejamos para otro día. Lo realmente interesante del debate es cómo reaccionan los guionistas a las filtraciones que pueda haber de ideas para capítulos aún no emitidos y, a veces, ni siquiera rodados. Luego nos extrañamos de que tuvieran que enviar las cintas con los capítulos de "Doctor Who" de Cardiff a Londres bajo el anagrama Torchwood (lo que llevó al nombre del instituto que crearon en la segunda temporada).
En cuanto al peliagudo debate-discusión-pelea sobre la versión original, no hay forma de llegar a ninguna conclusión. Las posturas aquí están tan enrocadas, y se defienden con el mismo ardor, como las de barcelonistas y madridistas después de un derby lleno de jugadas polémicas. Ni siquiera es posible acordar algo que yo creo que es un hecho, y es que versión doblada y versión original no son iguales (se cambia una parte importante de la serie, que es su audio). A partir de ahí, cada uno con sus preferencias, sus filias y sus fobias, porque al final, por muy farrucos que nos podamos poner en una postura o en la otra, termina siendo un asunto de preferencia personal. Eso sí, al menos, que te den la opción de elegir una versión o la otra.
17 comentarios:
Yo también considero ambos como preferencia personal: hay gente que se hace el hara-kiri por el detalle más nimio (incluso con cosas que no se considerarían spoiler) y a mí me da igual, una buena serie se disfruta incluso conociendo el giro final.
En cuanto a versión original o doblada...otro tanto: para no oxidar el inglés, mejor la primera opción. Para ver en la tele normal, si está bien doblada, no pongo queja.
Creo que los 'spoilers' causan mayor ira cuando la narrativa está basada en trucos. Me explico. Una serie 'de personajes' resiste los 'spoilers' mejor que una serie del tipo "quién mató a" (un wodonit).
El mayor problema de THE KILLING estaría en que se filtrara quién es el asesino. ¿No interesaría igual la historia? Es más: si el asesino fuera atrapado; ¿seguiremos viendo una tercera temporada?
Hitchock dijo a Truffaut que una cadena de televisión boicoteó la competencia anunciando quién era el asesino de la película que emitía la competencia.
Actualmente estoy revisando las series 'The Prisoner' (con Patrick McGoohan) y 'Deadwood'. Saber lo que va a pasar no me importa, me gustan los personajes y lo que les pasa. Pero no veo episodios repetidos de C.S.I. porque la intriga está en "quién lo hizo" y "cómo" y ya lo sé; no me suscita curiosidad.
Desde luego que avisar los spoilers se ha convertido en una práctica de buenas maneras.
Me gustan los spoliers! Los spoliers siempre hacen referencia a que alguien te destripe el argumento; pero, in my opinion, una serie, una película o un libro no son solo la historia que nos cuentan. La forma de escribir, de rodar, de interpretar, los escenarios, la música,... todo influye en el resultado. A mi personalmente saber lo que va a pasar no influye en que disfrute viendo o leyendo algo. Por mucho que te cuenten la caminata de Julianna Margulies por el pasillo despues de conocer la aventura que tuvieron su marido y su amiga; verlo es impresionante. Es más, casi siempre prefiero saber cosas, ver trailers, etc de alguan peli o serie que vaya a ver. Hay un ejemplo perfecto de ésto. Las películas "Las amistades peligrosas" y "Valmont" la misma historia y dos películas completamente diferentes.
Yo básicamente estoy con Salva: a mí los spoilers no solo no me molestan, sino que en ocasiones me tranquiliza saber qué va a pasar, y eso me permite disfrutar de otros detalles más allá de la trama. Si un libro, serie, película, etc. es de calidad, resiste sin problemas que conozcamos la historia.
En cuanto al debate doblaje/subtítulos, yo procuro ver siempre la versión original, pero hay que reconocer que ver una peli india o coreana puede hacerse un poquito cuesta arriba cuando dependes de los subtítulos (por cierto, el otro día en Nova pusieron una Bollywood y no había subtítulos disponibles, perfecto para el que tenga el hindi un poquillo oxidado, pero para los demás... pufff).
Ver La linterna roja en chino con subtítulos en español es una experiencia :)
cada uno puede preferir doblado u original , pero que no vengan los de doblado a decir si este actor es bueno o si la serie es decente porque no pueden dar una opinion fundada sin haber visto el original.
No necesitas saber ningun idioma para leer subtitulos, el problema seria que los subtitulos estuvieran en indi pero esta en español, solo hace falta saber leer. Aunque claro, para alguien que prefiere la version doblada, pues....:)
Los spoilers me la soplan porque tengo memoria pez, versiones originales, depende de lo que me guste la serie, aunque dexter no es que me encante y la veo subtitulada porque no soporto el doblaje (le han puesto voz de tonto). Si ayer no hubiera visto el capitulo de Dr. Who que mencionas, me hubieras echo spoiler sin querer XD
¡¡Saludos!!
¿Spoiler del capítulo de Doctor Who? La foto es de la quinta temporada, no de Let's kill Hitler.
Pues ver una peli china subtitulada es una experiencia igual a ver una peli francesa o inglesa subtitulada. Y la Linterna Roja mejor.
Depende del tipo de película.
Si me dan a elegir siempre prefiero el como me cuentan una historia al propio relato en si mismo por lo que los destripes no me molestan.
Me gustaría añadir un consejo a los que no opinan como yo: si te ofenden los destripes no leas 520 comentarios sobre un capítulo que no has visto, te evitarás disgustos y que los demas pensemos que eres idiota.
@MacGuffin me referia a lo del instituto de Torchwood ;)
Sigo sin entender que sea spoiler. No te he dicho ni cómo se presenta ni por qué :)
mas concretamente.... "tuvieran que enviar las cintas con los capítulos de "Doctor Who" de Cardiff a Londres bajo el anagrama Torchwood (lo que llevó al nombre del instituto que crearon en la segunda temporada)."
Y si no, ya desisto XD
Es que sigo sin ver el spoiler. Tenían que enviarlas así para evitar que alguien las "robara" durante el trayecto desde el set de rodaje a la cadena.
A mi me parece que no hay espacio para el debate en el tema del doblaje, es que después de que aprendes a degustar todo en su idioma original no te dan ganas de volver atrás... Solo me permito series dobladas con las que crecí; Quien manda a quien, Full house, Baywatch, Los Simpsons y por ahi va la cosa.
Saludos.
Hay muchas 'Universidad de California' (UCLA, Berkeley, Irvine, Santa Cruz…); la del artículo es UC, San Diego.
La 'Universidad de California' se refiere al sistema público universitario (o uno de ellos) del estado de California, no a una universidad en concreto (o, si acaso, a Berkeley, que fue la UC original).
Saludos.
Publicar un comentario