11 abril 2014

Estrenos con subtítulos

Es curioso el revuelo que se organizó el lunes por la noche en las redes sociales españolas con el estreno de la cuarta temporada de "Juego de tronos" en Canal+ Series. Dicho estreno llegaba al día siguiente de que se viera en HBO, en lugar de una semana después como había sido tradicional hasta ahora, y lo hacía en versión original subtitulada (o VOSE, por si alguno lleva viendo esas siglas toda la semana por ahí y está un poco despistado). La cadena había promocionado la emisión del episodio indicando esa circunstancia, y añadiendo que el estreno doblado al castellano se haría el día 17 en Canal+ 1, y además organizó un visionado en cines de siete ciudades de dicho capítulo. Ya desde antes de que se emitiera ese "Two swords" había quejas en las redes sociales del canal porque iba a hacerse en inglés, subtitulado en español, pero éstas estallaron hasta niveles sorprendentes a las 22:25, en cuanto los Lannister abrieron la boca y empezaron a escucharse esos acentos británicos de Charles Dance o Lena Headey.

A la mañana siguiente, los debates sobre si la versión original es de snobs o el doblaje es un ultraje dominaban las conversaciones en Twitter, obviando en parte que en la raíz de la polémica estaba el hecho de que una parte de los espectadores no se habían enterado de que el estreno, un día más tarde que en EE.UU., era en VOSE y que desconocían que ese margen de tiempo es muy escaso para que pueda verse doblado. La mayor arma arrojadiza que se lanzaba contra Canal+ era el hecho de que Fox emite en España "The Walking Dead" también al día siguiente de que se vea en AMC, y lo hace con Rick y compañía hablando perfecto castellano (y dando opción dual, es decir, de que puedas verlo en versión original con subtítulos si lo prefieres así). El tema es que las situaciones de derechos de ambas series en esas cadenas son diferentes . "The Walking Dead" está distribuida fuera de Estados Unidos a través de Fox International Channels, lo que facilita una emisión mucho más próxima a la estadounidense en los canales que posee por todo el mundo. HBO, por su parte, hasta el año pasado imponía un periodo de margen entre el estreno en Estados Unidos y en otros canales en el extranjero (y no hablamos aquí de HBO Latino, HBO Asia o las versiones en el este de Europa).

Ese hecho, supongo, también hará más sencillo para Fox España disponer del capítulo en cuestión unos días antes de que se emita para que pueda ser doblado, pero no da la sensación de que eso sea lo más habitual (si tenéis curiosidad por el doblaje de las series, en Quinta temporada dedicaron hace tiempo una entrada a él). En estrenos al día siguiente de su emisión original, de hecho, lo habitual en los canales temáticos españoles ha sido siempre que se vieran en VOSE (a horas intempestivas, además), reservando el pase doblado para algunos días después porque, simplemente, si no, no hay tiempo para que puedan ponerse las voces al castellano (yo no soy especialmente fan del doblaje, pero eso no quita que sea un proceso largo y que entraña su complejidad). A todo esto se suma que, cuando Canal+ Series debutó, allá por diciembre, una parte importante de su promoción se enfocaba precisamente a anunciar que los estrenos más próximos a su emisión en Estados Unidos iban a ser en VOSE.

Al final, toda la polémica del lunes por la noche se reduce a un tema de poca información, o poco interés por informarse, y hasta sorprende que se le hayan dedicado entradas como ésta. Pero la virulencia de las reacciones fue tal, en un país donde supuestamente lo pirateamos todo antes de que pueda verse aquí por ningún modo legal (lo que quiere decir que esas obras se están viendo en versión original a la fuerza), que no deja de resultar merecedor de un comentario como curiosidad y anécdota.

P.D.: Para otro día dejamos la interminable discusión bizantina sobre si doblaje sí o no. Yo ya he hablado mucho sobre el tema, y no tengo casi nada nuevo que aportar.
Publicar un comentario en la entrada