31 julio 2007

Home Cinema English

Uno de los efectos colaterales de seguir las series estadounidenses según su ritmo de emisión es que tienes que verlas, a la fuerza, en versión original, y se puede aprovechar para, de paso, mejorar tu nivel de inglés. Hace algún tiempo descubrí esta entrada que explica precisamente esto, añadiendo comentarios sobre algunas series y el nivel de dificultad que entraña el inglés que se habla en ellas. No es lo mismo el vocabulario, ni las expresiones, que se utilizan en "House" que las de "Prison Break", sobre todo en la primera temporada. Los giros dialectales, el empleo de frases hechas, las malas pronunciaciones (o las demasiado buenas) y, lo que es más importante, el acento contribuyen a caracterizar a los personajes tanto como el vestuario o su manera de moverse.
Recuerdo, por ejemplo, el primer capítulo de "Urgencias" en el que aparece Neela Rasgotra. En medio del caos, Neela se encuentra con la otra británica del staff médico, la doctora Corday. Apenas cruzan un par de frases y Corday le pregunta, movida por su acento, de qué parte de Londres es. El acento es, también, una de las características por las que, a priori, nadie se toma muy en serio a la subjefa Brenda Johnson en "The Closer", ya que su deje sureño (y sus "gracias, muchas gracias") no impone demasiado.
En la entrada enlazada se habla de varias series, explicando la dificultad de su inglés, y una de ellas es "Life on Mars", una serie que realmente puede resultar un quebradero de cabeza si no se tiene el oído entrenado y unos subtítulos a mano. El fuerte acento del norte de Inglaterra que tienen todos los personajes es endiablado, y Gene Hunt, con todas esas frases hechas, a veces resulta muy difícil de seguir (y eso que es mi personaje favorito, a pesar de que sea un animal). La ventaja es que esta serie me ha ayudado mucho con el vocabulario de "Harry Potter and the Deathly Hallows", por ejemplo (con todos esos "oi!" y "blimey!"), y me imagino perfectamente a Hagrid hablando con el mismo acento que el detective Hunt. Como curiosidad, todos esos capítulos en los que los tripulantes de "Galáctica" acaban en el calabozo me sirvieron también para ver que la primera traducción que se dio del capítulo de "Perdidos" llamado "The brig" no era "El general", sino "El calabozo".

P.D.: Y hablando de "Galáctica", la música es otra de las diferencias entre la serie de los 70 y la nueva versión. Como ejemplo, éste es el tema original (que se usa en un episodio de la segunda temporada de la producción del canal Sci Fi) y éste es el tema principal de la miniserie (aquí os dejo la música de los créditos de la serie en sí.).
Publicar un comentario