22 agosto 2008

Lost in translation

Es el cuento de nunca acabar, todo esto de doblaje-versión original, y como aparece y desaparece de los blogs teléfilos cual Guadiana, siempre hay tiempo de enzarzarse en largas discusiones que no llevan a ninguna parte. Sin embargo, en toda esta serie de entradas cruzadas que hemos podido leer en estas útimas semanas, ha surgido un punto de vista curioso y, de rebote, otra cosa que a mí me ha sorprendido bastante, y no para bien.

Como bien apuntaba Deckard, en los debates sobre el tema se suelen de dejar de lado los subtítulos, herramienta imprescindible para los fans de la versión original que no dominan el idioma en el que se concibió determinada obra, y un "bastón" interesante para quienes no lo dominan todo lo bien que les gustaría. En ese último caso (el de que entiendes bastante de lo que se dice, pero no todo), a veces se pueden cazar gazapos en los subtítulos (tanto amateurs como profesionales) dignos de ese ilustre "Las aves del César murieron por falta de salud", y derivados de una traducción demasiado literal (o demasiado creativa, según se mire).

Lo más chocante son, a veces, las notas de prensa de las cadenas anunciando sus próximos estrenos. Por ejemplo, Fox va a emitir este otoño "Burn notice", titulada aquí "Último aviso", y ya está empezando a promocionarla dentro de su batería de nuevas series para la temporada. Sin embargo, hay un dato en esa información que no me cuadra. Se dice, acertadamente, que sus protagonistas son Jeffrey Donovan y Gabrielle Anwar y se explica correctamente su punto de partida (Michael Westen es un espía que es "despedido" y ahora quiere averiguar por qué), pero se titula todo esto afirmando que "Último aviso" es el remake del siglo XXI de "Superagente 86". ¿Mande?

Hace poco que terminé de ver la primera temporada y, como no encontré ninguna referencia a Maxwell Smart, KAOS o la agente 99, me he llevado una buena sorpresa. En la sinopsis de la página oficial no hay ninguna mención a ese respecto, tampoco en la Wikipedia (de la que algunos plumillas a veces dependen en demasía), ni en Mundoplus... Desconozco de dónde ha salido semejante idea de que "Último aviso" y Superagente 86" comparten algo más que las iniciales de sus espías protagonistas, aunque sí sé que Fox la incluye en sus notas oficiales sobre sus estrenos del otoño. ¿Maniobra para aprovechar el tirón de la película con Steve Carell y Anne Hathaway?

10 comentarios:

Sunne dijo...

es el eternisimo dilema. Yo me he planetado varias veces ver de nuevo mis peliculas favoritas, ahora en v.o. (ahora que ya no le tengo miedo). Y es que en España hay miedo a los subtitulos.

Anónimo dijo...

Pues mal tirón escogen los de Fox porque la película de Superagente 86 es más que floja y tiene poco que ver con la serie. Yo creo que han confundido el mundo infantilizado de una serie de los Sesenta con hacer una película infantil, y no tiene nada que ver.

Crítico en Serie dijo...

La he empezado a ver (finalmente) y, mientras, lo que más me convence es la madre y el protagonista... me parece un poco flojillo.

Pero se tendrá que ver. Y, por lo poco que he visto, también me ha quedado claro que no es el superagente 86...

Anónimo dijo...

Pues yo me he aficionado a ver las series así, en VO con subtítulos, primero, porque a pesar de que creo que mi inglés es bueno, no lo es lo bastante y seguro que perdería algo.

Además, veo los capítulos una semana después de su estreno, ¿qué más se puede pedir?

Burn Notice un remake del Superagente 86???
¿En qué capítulo ha hablado por el teléfono del zapato?

Unknown dijo...

No es para tirar cohetes, Crítico, pero a mí Burn Notice me resulta la mar de entretenida.

Kike dijo...

Lo que comentas de los subtítulos es algo que me mosquea un poco. A pesar de que suelo entender bastante bien la versión original, me gusta usar subtítulos para estar seguro de que no se me escapa nada, pero hay veces que me encuentro algunas traducciones propias del chiste del "if, if, between, between". No digo que los que se encargan de hacer subtítulos controlen por completo el inglés, pero tampoco está de más si tienen un nivel medio-alto.

Uno de los fallos que más me molesta es el del verbo "try", que no siempre significa intentar, por mucho que algunos se empeñen en que sí. Ése, y el de "pretend", que también me resulta especialmente doloroso. ¬¬

Pero, bueno, afortunadamente casos como esos hay pocos, y por suerte tenemos páginas (TusSeries, por ejemplo) que se curran unos subtítulos de bastante calidad, así que no hay queja por mi parte. ;)

Diego del Pozo dijo...

Antes que nada, un saludo que hace mucho que no me paso por aqui y hay que guardar las formas ^^

En cuanto al tema, ya estamos con el mal rollo de los titulos en version española. Cada vez que una cadena adquiere una serie, me recorre una sensacion de "por favor que no la cambien el nombre" y es que hay cada ocurrencia por ahi que da miedo. Esto de "ultimo aviso" me tira pa tras con esta serie y en cambio "burn notice" me llama la atencion, cosas de la vida.

Y lo que dices de la semejanza con el Superagente 86 es uno de esos misterios inexpicables por lo que leo...

Un saludo Mac!!!

AG dijo...

Comparto lo que dice Ánade. Sin querer menospreciar el trabajo de los que traducen al castellano los subtitulos hay casos en los que su calidad no es tan buena. Me viene a la cabeza la frase "That's the point" que rara vez suele estar bien traducida.

Lethe dijo...

En el Pais de hoy, tambien hacen referencia a Burn Notice, diciendo que es remake de superagente 86

Anónimo dijo...

Una promoción doblemente equivocada, porque el público que empiece a verla, esperando encontrar al agente 86, se decepcionará, y el público potencial que sí disfrutaría de la serie, no empezará a verla. Un error que cometen muy a menudo en las promociones, sigh.
saludos